» » » Принц инкогнито - Антон Понизовский

Принц инкогнито - Антон Понизовский

Книгу Принц инкогнито - Антон Понизовский читаем онлайн бесплатно и без регистрации! Читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Наслаждайтесь!

163 0 04:58, 22-05-2019
Принц инкогнито - Антон Понизовский
22 май 2019
Автор: Антон Понизовский Жанр: Книги / Современная проза Год публикации: 2017 Добавить книгу Принц инкогнито - Антон Понизовский в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении android Добавить книгу Принц инкогнито - Антон Понизовский в приложение Добавляйте книги в android приложение “Bukvateka” прямо с сайта и читайте offline. Cкачать на телефон книгу Принц инкогнито - Антон Понизовский в приложение "Bukvateka" бесплатно. ᐅ Смотрите видео инструкцию
0 0

Книга Принц инкогнито - Антон Понизовский читать онлайн бесплатно без регистрации

«Обращение в слух», первый роман Антона Понизовского, сразу же вошёл в короткий список премии «Большая книга» (2013).Новый роман «Принц инкогнито» — одновременно и приключенческая новелла, и сугубо реалистичная бытовая драма, и горячая исповедь, и детектив. 1908 год, Сицилия, броненосец «Цесаревич», романтика и интрига. И сразу же: современная провинция, больница для умалишённых. Кто-то из пациентов устраивает поджог за поджогом; психиатр обязан найти пиромана. Но, как и положено в русском романе, за детективной фабулой — вопрос о «последней правде». Где она: в тусклом реальном мире — или в цветных, золотых мечтах? И кто здесь подлинный принц?.. Может быть, вы?
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:

Галоперидо́л (мед.) — нейролептик.

Галью́нщик (ист. мор.) — матрос, убирающий гальюн (отхожее место), низшая должность на корабле.

Ганду́льничать (от исп.) — лениться.

Гáхпи тха (обсц. арм.) — грубое ругательство. [Сукин сын.]

Гёт (обсц. азерб, караб.) — грубое ругательство. [Задница.]

Гёти ми́ны (обсц. караб.) — грубое ругательство. [Задница такая.]

Гижьдулла́х (обсц. азерб.) — Грубое ругательство. [Долдон.]

Гипану́ть, гипова́ть (мед. жарг.) — для больных сахарным диабетом: пережи(ва)ть острое патологическое состояние в результате снижения концентрации глюкозы, вплоть до потери сознания и диабетической комы.

Гло́рия, гло́рия! Коро́на де ла Па́трия… (исп.) — «Слава, слава! Корона Родины…» Первая строчка гимна Испании при короле Альфонсо XIII.

Гямбу́л (азерб.) — жирный.

Де мье́рда (бранн. исп.) — дерьмовый.

Диабетическая стопа (мед.) — для больных диабетом: патологические изменения нервов, сосудов, тканей и костей стопы.

Дроперидо́л (мед.) — нейролептик.

Ес ку ма́мат (обсц. караб.) — твою мать.

Ёх-бир (бак.) — ещё чего! (Не тут-то было!)

Загипова́ть (мед. жарг.) — см. Гипануть.

Кабро́н (бранн. исп.) — козёл.

Ка́ка де ва́ка (бранн. исп.) — дерьмо коровье.

Каракарпа́ки (неправ.) — каракалпаки, тюркский народ.

Карамани́ды (ист.) — турецкая династия.

Карбамазепи́н (мед.) — противосудорожное средство.

Квартирме́йстер (ист. мор.) — младшее унтер-офицерское звание во флоте. Подразделялось на первую и вторую статью.

Ке мье́рда (бранн. исп.) — досл.: «Какого дерьма?»

Кеццэ́ (арм.) — да здравствует!

Ки́рщик (бак.) — работающий с киром, т. е. битумом (например, покрывающий киром крышу).

Комендо́р (ист. мор.) — артиллерист.

Конду́ктор (ист. мор.) — высшее унтер-офицерское звание.

Ко́ппола (сиц.) — традиционная сицилийская мужская шерстяная кепка.

Королева-консорт — не правящая королева, супруга (или вдова) короля.

Ле́ер (мор.) — тросовое ограждение.

Мальди́та (бранн. исп.) — проклятая; вообще усиление ругательства.

Мальди́то сэ́ас (бранн. исп.) — чтоб тебя.

Мами́та (исп.) — мама.

Марс (мор.) — площадка на мачте.

Мье́рда (исп.) — дерьмо.

Мичман (ист. мор.) — офицерское звание (не путать с позднейшим, соответствующим армейскому званию «прапорщик»).

Моко́со (исп.) — сопляк.

Моонзу́нд (ист.) — в данном случае: морское сражение в ходе Первой мировой войны.

Мути́зм (мед.) — отсутствие речи.

Невзабы́льшная (пск.) — небывалая.

Но ло пуэ́до креэ́р (исп.) — Я не верю!

Но пуэ́зе сер (исп.) — Этого не может быть!

О́ро эн ту коло́р… Пу́рпура и о́ро… (исп.) — «Золото — твой цвет… Пурпур и золото…» Строчки испанского гимна при Альфонсо XIII.

Откулемя́сить, перемозголоти́ть (пск.) — избить.

Пала́сио Реа́ль (исп.) — королевский дворец в Мадриде.

Пала́сиу да Ажу́да (порт.) — королевский дворец в Лиссабоне.

Пирокласти́ческий — состоящий из раскалённых вулканических газов.

Побо́чка (мед. жарг.) — побочные эффекты лекарств.

Полуба́к (мор.) — носовая часть верхней палубы.

Пор ке ко́ньо (обсц. исп.) — досл.: какого хрена.

Проло́нги (мед.) — нейролептики пролонгированного (длительного) действия.

Пропази́н (мед.) — нейролептик.

Пу́та (бранн. исп.) — шлюха.

Рага́цца (ит.) — девушка.

Ро́стры (мор.) — стеллажи для крепления шлюпок и катеров.

Рунду́к (мор.) — ящик для хранения личных вещей.

Сибазо́н (мед.) — сильнодействующий транквилизатор.

Сик тра́нзит гло́рия моря (искаж. лат.) — так проходит морская слава.

Скац! (караб.) — слушай!

Скачивать (мор.) — обдавать водой (окачивать) и затем сгребать воду.

Солиа́н (мед.) — нейролептик.

Сонапа́кс (мед.) — антипсихотик.

Стеньга́ (мор.) — верхняя часть мачты.

Суле́ма (ист. мед.) — хлорид ртути, средство дезинфекции.

Таорми́на — город-курорт на востоке Сицилии, между Мессиной и Сиракузами.

Тапш, дашба́ш (бак.) — протекция, взятка.

Тералидже́н (мед.) — антипсихотик.

Топ (мор.) — верхний конец мачты.

Т’о́пал ка́клан (бранн. караб.) — жирный [урод].

Трина́крия — символ Сицилии в виде трёх бегущих ног.

Трифтази́н (мед.) — нейролептик.

Трукса́л (мед.) — нейролептик.

Тускаро́ра — ирокезы, индейский народ.

Фальшбо́рт (мор.) — ограждение палубы.

Феназепа́м (мед.) — транквилизатор.

Флаг-капитан (ист. мор.) — начальник штаба при флагмане (см. ниже).

Фла́гман (ист. мор.) — 1. Командующий соединением кораблей; адмирал, чей флаг поднят на корабле. 2. Корабль, на котором поднят такой флаг.

Флане́левка (мор.) — парадная тёмно-синяя форменная рубаха.

Флюгельго́рн — медный духовой инструмент.

Фонарная комната (мор.) — подсобное помещение на корабле, в т. ч. для хранения сигнальных фонарей.

Фо́рменка (мор.) — белая полотняная рубаха.

Фра́трес и се́стрес (искажённое лат.) — братья и сёстры.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
  1. Жалоба
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний. Просьба отказаться от нецензурной лексики. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор сайта


Прощайте, колибри, хочу к воробьям! - Екатерина Вильмонт Прощайте, колибри, хочу к воробьям! - Екатерина Вильмонт

Новые отзывы

  1. Mkot13 Mkot1312 июль 21:17 Отличная детская книга!... Гейман Нил - Коралина
  2. Максим Максим28 март 22:54 Книга очень интересная, сюжет динамичный. Автор почти всегда пишет хорошо, без соплей как у некоторых "фантастов". При чтении... Битва за реальность - Алекс Орлов
  3. Onyx Onyx09 август 16:50 Эта книга не о том, что происходило на самом деле, а о том, что США выдавало за правду для своего оправдания! В общем, не тратьте... Перевороты. Как США свергают неугодные режимы - Стивен Кинцер
Все комметарии
Новинки бесплатной онлайн библиотеки