» » » Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок

Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок

Книгу Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок читаем онлайн бесплатно и без регистрации! Читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Наслаждайтесь!

527 0 04:50, 27-05-2019
Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок
27 май 2019
Автор: Энди Брок Жанр: Книги / Романы Год публикации: 2019 Добавить книгу Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок в приложение ЧИТАТЬ КНИГУ ОФЛАЙН в приложении android Добавить книгу Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок в приложение Добавляйте книги в android приложение “Bukvateka” прямо с сайта и читайте offline. Cкачать на телефон книгу Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок в приложение "Bukvateka" бесплатно. ᐅ Смотрите видео инструкцию
+2 2

Книга Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок читать онлайн бесплатно без регистрации

Вьери Романо разыскивает сбежавшую с деньгами официантку своего элитного ночного клуба Лию Макдональд. И тут неожиданно появляется ее сестра‑близнец. Харпер тоже ищет непутевую сестру. Вьери понимает, что Харпер может помочь ему реализовать разработанный план. Она должна на время притвориться невестой Вьери, чтобы успокоить умирающего крестного отца Альфонсо, который спит и видит крестника женатым. Предполагалось, что роль фиктивной невесты сыграет Лия, но, получив от Вьери аванс, девушка исчезла. Теперь сестра должна ее заменить…
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 31
Перейти на страницу:

Когда Лия не появилась утром, Вьери списал ее со счета, подумав, что она снова присвоила деньги, но, как оказалось, был не прав.

— Так их что, двое? — изумленно поинтересовался стоящий рядом Жако.

Вьери не стал ничего объяснять сейчас. Он решил рассказать другу о проделках сестры‑близнеца Харпер позже.


Харпер едва узнала просторную столовую, куда пригласили гостей на свадебный завтрак. Декораторы потрудились на славу. Старинные гобелены украшали стены, на полу лежали антикварные ковры ярких расцветок, обитые красным бархатом стулья с высокими спинками стояли вдоль длинного стола, покрытого белоснежной скатертью дамасского полотна с тончайшим шитьем. Стол был сервирован столовым серебром, тонким фарфором и хрусталем. Изящные зимние цветочные композиции и позолоченные подсвечники с кремовыми свечами довершали праздничное убранство стола. Свечи были повсюду — на деревянной резной мебели по углам столовой в массивных канделябрах, в огромной антикварной люстре, свисающей с потолка, на каминной полке. В камине гудело и искрилось огненное пламя.

— Декораторы знают свое дело, — с удовлетворением отметил Вьери, усаживаясь рядом с Харпер во главе стола. — Надо взять их на заметку.

— Для твоей следующей свадьбы? — Не глядя ему в глаза, Харпер расправила на коленях салфетку и улыбнулась гостям.

— Вообще‑то я имел в виду бизнес. В моих отелях часто проходят свадебные торжества. — Вьери бросил на нее суровый взгляд. — Я не собираюсь снова жениться.

— Прости.

Зачем она его поддевает? Дело сделано. Надо расслабиться и получить удовольствие от завтрака.

Харпер осмотрела гостей. Лия сидела в середине стола рядом с Жако. Очень мило, что Вьери пригласил ее на торжество. На другом конце стола сидел Альфонсо в окружении старинных друзей. Почувствовав на себе взгляд Харпер, он широко улыбнулся и поднял бокал.

— Посмотри на него, — прошептал Вьери, склонившись к ее уху. — Я не помню, когда в последний раз видел его таким оживленным и довольным.

Он поднял бокал.

— Мы правильно поступили.

Харпер кивнула. Сейчас она была согласна, что не зря согласилась на эту авантюру.

— Рад, что ты со мной согласна. — Глядя ей в глаза, Вьери накрыл ее руку своей крупной ладонью. — У тебя очаровательная улыбка. Пользуйся ею чаще.

Неожиданный комплимент смутил Харпер, и она отвернулась. Крепче ухватившись за ножку бокала, девушка отпила глоток прекрасного вина. Если ее улыбка очаровательна, то его разит наповал.

Она весь день боролась с его харизмой начиная с того момента, когда они стояли рука об руку у алтаря. В безупречном темно‑сером костюме‑тройке, светло‑серой рубашке с голубым шелковым галстуком под цвет ультрамариновых глаз, он был воплощением идеального мужчины. Волнистые волосы цвета воронова крыла зачесаны назад, загорелое, гладко выбритое лицо и чувственные губы завершали образ. Харпер грезила об этих губах весь день, желая ощутить их прикосновение снова и снова.

Поставив бокал на стол, Харпер глубоко вздохнула. Сегодня ей следует быть особенно осторожной и не поддаваться магнетизму Вьери.

По местному сицилийскому обычаю завтрак продолжился не один час. Смены изысканных блюд и закусок следовали одна за другой, дорогие вина лились рекой, гости выступали с тостами, наслаждались трапезой и обществом друг друга. Наступил поздний вечер, когда гости начали расходиться. Альфонсо подозвал Вьери и Харпер.

— Не знаю, как вас благодарить. Все было просто чудесно. — Он улыбнулся, а затем добавил со всей серьезностью: — Надеюсь, вы понимаете, как много это для меня значит.

— Разумеется, крестный, — сказал Вьери, приобняв старика за плечи. — И мы так рады, что доставили тебе сегодня удовольствие.

— Я имею в виду не только сегодня, — Альфонсо неожиданно крепко сжал руку Харпер, — а то, что вы теперь официально женаты. — Он помолчал, и Харпер заметила, как сильно он устал. — Должен сказать, что у меня были сомнения на ваш счет. Поначалу мне показалось, что вы просто притворились влюбленными, чтобы меня потешить. — Харпер замерла, не в силах поднять взгляд на старика. — Но потом понял, что ошибался. Вы по‑настоящему любите друг друга. А это главное. Именно поэтому я и решил слегка поторопить события. — Альфонсо хитро прищурился.

— Вы имеете в виду, что не умираете? — с надеждой воскликнула Харпер.

— Благослови тебя Господь, дитя мое. Я угасаю. — Альфонсо поцеловал ее руку. — Но теперь я могу уйти с миром в душе, зная, что мой крестник обрел заслуженное счастье.

Харпер проглотила подступивший к горлу комок. Она едва сдерживала слезы.

— Довольно с вас старческих сантиментов. Мне пора отдыхать. А вы продолжайте веселиться. Вот еще, чуть не забыл. — Альфонсо полез в карман пиджака и вынул конверт. — Свадебный подарок, — сказал он, протянув конверт Вьери. — Открой позже.

— Спасибо, крестный, — ответил Вьери, убирая конверт в карман. — Ты очень добр к нам.

— А вы оба мне очень дороги. Я хочу, чтобы вы это знали. Подойдите. Обнимемся напоследок. — Распахнув руки, Альфонсо заключил их в объятия и поцеловал каждого в щеку. — Теперь пора прощаться. Прощайте, дорогие мои.

Он подал знак Марии, вернувшейся накануне свадьбы в замок из поездки домой, и она покатила коляску по коридору. Вьери и Харпер смотрели ему вслед, пока он не скрылся за высокой дверью, махнув им рукой на прощание.


Глава 10

— Приятной вам ночи, молодожены.

Лия уходила, как всегда, последней. Поднявшись из‑за стола, она нетвердой походкой подошла к Харпер и поцеловала сестру. Затем, поднявшись на цыпочки, неловко чмокнула Вьери в щеку.

— Спасибо большое за то, что пригласили меня и оплатили билет. Это щедрый жест с вашей стороны, особенно после того, как я… вас подвела.

— Забудь от этом. — Он махнул рукой, давая понять, что все в прошлом. В его тоне не было и намека на злопамятность. Он выглядел довольным и расслабленным.

— Могу я сказать… — Лия помедлила, потом расплылась в улыбке. — Вы чудесная пара.

— Лия! — Харпер бросила на сестру свирепый взгляд.

Это было так похоже на Лию — лезть не в свое дело из лучших побуждений. За весь вечер они успели перекинуться только парой слов в дамской комнате. Харпер сказала, что это фиктивная свадьба, но Лия, разумеется, ей не поверила.

— Но я правда так думаю, и все гости тоже.

И хотя Харпер знала, что на свадьбах все так говорят, ей было приятно. День сегодня действительно удался. Все было словно по‑настоящему.

Все потому, что они с Вьери искренне хотели доставить Альфонсо удовольствие. И им это удалось. Вьери расслабился. Широкая улыбка не сходила с его лица. Он предстал перед ней в новом свете: оживленно беседовал с гостями, смеялся шуткам Жако, наслаждался атмосферой праздника. Вот и сейчас он с бокалом бренди в руке наблюдал за перепалкой сестер.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 31
Перейти на страницу:
  1. Жалоба
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний. Просьба отказаться от нецензурной лексики. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор сайта


Принцесса из одного места - Лесса Каури Принцесса из одного места - Лесса Каури

Новые отзывы

  1. Mkot13 Mkot1312 июль 21:17 Отличная детская книга!... Гейман Нил - Коралина
  2. Максим Максим28 март 22:54 Книга очень интересная, сюжет динамичный. Автор почти всегда пишет хорошо, без соплей как у некоторых "фантастов". При чтении... Битва за реальность - Алекс Орлов
  3. Onyx Onyx09 август 16:50 Эта книга не о том, что происходило на самом деле, а о том, что США выдавало за правду для своего оправдания! В общем, не тратьте... Перевороты. Как США свергают неугодные режимы - Стивен Кинцер
Все комметарии
Новинки бесплатной онлайн библиотеки