Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл
Книгу Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл читаем онлайн бесплатно и без регистрации! Читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Наслаждайтесь!
174 0 04:22, 11-05-2019Книга Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл читать онлайн бесплатно без регистрации
Пес лает. Она слышит мужской голос. Она приводит в порядок ящик. Она возвращает на место вазочку.
После третьего стука идет к двери и громко говорит:
— Здесь нечего украсть.
— Это, — отвечает слабый мужской голос, — дом травницы Отане?
— Могу я сначала спросить имя моего почтенного гостя в столь поздний час?
— Джирицу Акатокияму, — отвечает гость, — так меня звали…
Отане удивлена, услышав имя аколита учителя Сузаку.
«Может, Мария — сама, — задается она вопросом, — приложила к этому руку?»
— Мы видимся в Гостевом доме храма, — продолжает голос, — дважды в год.
Она открывает дверь занесенной снегом фигуре, завернутой в теплые одежды и с бамбуковой шляпой на голове. Он переступает порог, и снег влетает с ним.
— Садитесь к огню, аколит, — Отане захлопывает дверь. — Плохая ночь. — Она ведет его к деревянной табуретке.
С усилием он освобождается от шляпы, капюшона и горных сапог.
Он выдохся, лицо осунувшееся, глаза не от мира сего.
«Вопросы потом, — думает Отане. — Сначала он должен согреться».
Она наливает чаю и обжимает кружку его замерзшими пальцами.
Расстегивает застежки промокшего плаща монаха и укутывает его шерстяною шалью.
Мускулы его шеи трещат, когда он пьет чай.
«Возможно, он собирал растения, — размышляет Отане, — или медитировал в пещере».
Она ставит на огонь котелок с остатками супа. Они не говорят ни слова.
— Я сбежал с горы Ширануи, — внезапно возвещает Джирицу. — Нарушил клятву.
Отане потрясена, но сейчас он может умолкнуть от одного не вовремя сказанного слова.
— Моя рука, эта рука, моя кисточка: они узнали, раньше меня.
Она толчет корня ноги, ожидая слов хоть с каким-нибудь смыслом.
— Я принял путь… бессмертия, но настоящее имя ему — зло.
Огонь трещит, животные дышат, снег падает.
Джирицу кашляет, словно что‑то попало в горло.
— Она видит так далеко! Очень далеко, очень… Мой отец продавал с лотка табак, увлекался азартными играми в Сакаи. Нас считали чуть выше изгоев, и однажды вечером карты легли совсем плохо, и он продал меня кожевнику. Неприкасаемому. Я потерял свое имя и спал на чердаке скотобойни. Годы, годы я резал глотки лошадям, чтобы заработать на пропитание и крышу над головой. Резал… резал… резал. Что сыновья кожевника делали со мной! Я… я… я… мечтал, чтобы кто‑нибудь перерезал горло мне. Приходила зима, и я грелся, лишь когда варил кости на клей. Приходило лето, мухи лезли в глаза, в рот, и мы отскребали засохшую кровь и маслянистое говно, чтобы смешать все с морскими водорослями, превращая в удобрения. В аду пахнет лучше, чем в том месте…
Стропила потрескивают. Снега прибавляется и прибавляется.
— На Новый год я перелез через стену, огораживающую деревню ета и убежал в Осаку, но кожевник послал в погоню за мной двух человек. Они не ожидали, что я так хорошо владею ножом. Никто ничего не видел, а Она видела. Она притягивала меня… днями, перекрестками, слухами, снами, месяцами… тянула на запад, запад, запад… через проливы к феоду Хизен, к феоду Киога… и выше… — Джирицу смотрит на потолок, возможно, в сторону вершины горы.
— Аколит — сама, — спрашивает Отане, продолжая размалывать лекарство, — говорит о ком‑то в храме?
— Они все смотрят ее глазами, как пила — глазами плотника.
— Глупая старуха никак не поймет, кем может быть эта «Она».
Слезы льются из глаз Джирицу.
— Разве мы нечто большее, чем совокупность наших деяний?
Отане решается на более прямой вопрос.
— Аколит — сама, в храме горы Ширануи вы не видели госпожу Аибагаву?
Он моргает, взгляд становится более осмысленным: «Самая новая сестра. Да».
— Она… — Теперь Отане не знает, о чем спросить. — Она в порядке?
Он шумно и грустно вздыхает:
— Лошади знали, что я их убью.
— Как там относятся к госпоже Аибагаве? — Отане перестает толочь корень.
— Если Она услышит, — говорит Джирицу, опять уходя в себя, — то проткнет мое сердце пальцем… Завтра я… расскажу… о том месте… но ночью ее слух гораздо острее. Тогда меня отправят в Нагасаки. Я… я… я… я…
«Имбирь для его циркуляции крови, — Отане идет к шкафу, — девичья трава от бреда».
— Моя рука, моя кисточка: они знали раньше меня, — усталый голос Джирицу следует за ней. — Три ночи тому назад, а может и все девять, я был в библиотеке, работал над письмом для Дара. Письма — меньшее зло. «Акты милосердия», говорит Генму, но… но я выходил из себя, а когда вернулся, моя рука, моя кисточка написали… написали сами… — он шепчет, и его колотит, — …я написал сам Двенадцать догм. Черными чернилами на белом пергаменте! Даже произнести их вслух богохульство, за исключением учителя Генму и владыки — настоятеля, но чтобы записать их, и любой мирянин смог бы их прочесть… Она, должно быть, чем-то занималась, а не то убила бы меня там же. Учитель Иотен прошел мимо, совсем рядом, позади, в считаных дюймах… Не двигаясь, я прочитал Двенадцать догм и увидел, впервые… что скотобойни Сакаи в сравнении — сад наслаждений.
Отане почти ничего не понимает из его речи, натирает на терке имбирь, а сердце холодеет.
Джирицу достает спрятанный под одеждой футляр из кизилового дерева для хранения бумаг.
— Некоторые важные люди в Нагасаки не куплены Эномото. Магистрат Широяма может доказать, что он живет по совести… и настоятели конкурирующих орденов захотят узнать самое худшее, и это… — он хмурится, глядя на футляр, — худшее из худших.
— Аколит — сама намеревается, — спрашивает Отане, — попасть в Нагасаки?
— На восток, — молодой человек, больше похожий на старика, с трудом обнаруживает ее. — Кинтен последует за мной.
— Чтобы убедить Аколит — сама, — надеется она, — вернуться в храм?
Джирицу отрицательно качает головой.
— Для тех, кто… отворачивается, обратного пути нет.
Отане бросает быстрый взгляд на нишу — буцудан:
— Спрячьте там.
Аколит Джирицу смотрит сквозь ладонь на огонь.
— Попав в снегопад, я подумал, Отане из Курозане приютит меня…
— И эта старушка рада… — крысы шуршат под стропилами, — …рада, что вы так подумали.
— …на одну ночь. Но если я останусь на две ночи, Кинтен убьет нас обоих.
Он произносит это бесстрастно, как что‑то обыденное.
«Огонь пожирает дерево, — думает Отане, — а время пожирает нас».
— Отец называл меня «мальчик», — говорит он. — Кожевник звал меня «псом». Учитель Генму назвал своего нового аколита Джирицу. Как меня зовут сейчас?
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний. Просьба отказаться от нецензурной лексики. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор сайта
Оставить комментарий